С.Л.ФОКИН

ХИТРОСТИ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО РАЗУМА: "ПАРИЖСКИЙ СПЛИН" ИЛИ "СПЛИН ПАРИЖА"?

9 октября 2013 года в Центре Андрея Белого состоялась лекция Сергея Леонидовича Фокина, озаглавленная "Хитрость переводческого разума: "Парижский сплин" или "Сплин Парижа"? (О "Малых поэмах в прозе" Шарля Бодлера)"

Сергей Леонидович Фокин (род. 1959) - филолог, литературовед, переводчик. В 1994 году выпустил в свет критическую антологию «Танатография Эроса: Жорж Батай и французская мысль XX века»; с этого времени переводит на русский произведения французских писателей и мыслителей – Ф.Алькье и Р.Антельма, А.Бадью и Ж.Батая, М.Бланшо и Ж.Делеза, Ж.Деррида и М.Лейриса, Ф.Лаку-Лабарта и Ж.-Л.Нанси, М.Мерло-Понти и Ж.-П.Сартра, М.Сюриа и А.Роб-Грийе; публикует литературоведческие и переводческие работы в журналах «Вопросы литературы», «Звезда», «Новое литературное обозрение», «Логос», «Русская литература», «Сеанс», «Синий диван». Автор монографий "Казус философии: прения". СПб: Из-во РХГА, 2011. (в соавторстве с А.Т.Драгомощенко и В.В.Савчуком), Пассажи: этюды о Бодлере. СПб.: Machina, 2011, Русская идея во французской литературе. СПб: Издательский дом СПбГУ, 2003 и др.

В выступлении речь идет о "Малых поэмах в прозе" Шарля Бодлера, последней книге поэта, оставшейся незавершенной и, наподобие "Мыслей" Паскаля, породившей, в силу родовой травмы и культурной беззащитности, тьму домыслов, кривотолков, разноречий, в том числе, в русских переводах.



ВЕРНУТЬСЯ НА ЗВЕЗДУ ПОЛЫНЬ

Рейтинг@Mail.ru